© 2017 BooKingSky

  • Vkontakte - Black Circle
  • Instagram - Black Circle
  • Facebook - Black Circle

Krasnodar|nastyacovalec@mail.ru

Вороново крыло

 

 

Это и есть оборотная сторона канцелярита: язык утрачивает краски, понемногу забываются, выпадают из обихода образные, полнозвучные, незатрепанные слова. Они пылятся бесполезным грузом в литературных запасниках, вдали от людского глаза, и уже не только школьник, но и иной писатель, редактор слыхом не слыхал об отличном, ярком, выразительном слове и должен искать в толковом словаре его значение…

 

Первый раз я конспектировала книгу. Мне вообще всегда важны были именно эмоции и образ, который она вызывает. Поэтому читаю много художественной. Поэтому профлитературу и нон-фикшн часто пробегаю.
Тут тоже пробегала, но по другому поводу. Эта книга будет интересно для тех, кто читает в оригинале, кто обращает внимание на строй слов, использование слов, красоту слов, а не на общую картину смыслов в целом, как я.
Книга полезная, хоть и написана сорок лет назад. Думаешь: что бы сказала Нора, если бы увидела переводы современной зарубежной прозы?


Она бы бросила это дело. Или не допустила бы такого.
Время, конечно, убивает актуальность некоторых примеров. Лексика – она же живая, она меняется, она не статична. Автора удивляло использование слова «переживать» в качестве «беспокоиться», а не «жить дальше». Или вот слово усугублять, которое значит не увеличивать вдвое, а делать хуже. Таких примеров немного.
Отсюда можно узнать о том, как плохой перевод убивает книгу. Как должен работать хороший переводчик и редактор. Как переводили Фолкнера, Хемингуэя, Фицджеральда и Сент-Экзюпери – с примерами, что за прелесть! Как превращать особенности заграничной культуры в культуру русскую; непонятные обороты, фразеологизмы и сравнения в свои, понятные. Как избегать стандартных ошибок: канцеляритов, многословия, иностранных словечек, грязи на страницах, бессмыслицы. 


Хоть «лидеры» и «стейки» давно с нами и уже не воспринимаются чем-то чужеродным, я тоже за использование и пополнение русского словаря словами русскими. В национальном лексиконе Исландии нет иностранных слов – их просто туда не допускают. Во Франции – закон, запрещающий заимствования. А что бы ты чувствовала сейчас, Нора Галь, в век, когда русское слово найти невозможно, канцеляризмы в моде, а неправильное использование слов – это норма?


Слова "изи", "хайп", "фиксить" и так далее должно говорить о том, что человек в теме трендов. Он смотрит фильмы и сериалы, играет в игры, стримит и донейтит. Скорее всего, он работает в сфере IT, копирайтерства, digital-маркетинга. Он профессионал – владеет такой лексикой. Он не старпер. 
И он предает русский язык.
У нас только вчера был спор. А. говорит: в обязанность входит исполнение райдера.
Я: что такое "райдер"?
А, удивленно: ты что, не знаешь? Это когда певец дает список…
Я: почему бы не сказать список требований?
А.: ну так же непонятнее…


Я вот не люблю американизмы, англицизмы, даже в профессиональной речи. Практически все можно заменить на русский вариант. Вот честное слово. Кому мы хотим доказать, что мы на волне, в теме, и понимаем иностранцев, их язык и культуру? 
Иностранные языки все равно не знаем – в основном. Я не за фанатизм и "мокроступы", но "пофейсить"  и "пошерить" – это перебор.


Нет уж, пусть язык, как река, остается полноводным, привольным и чистым! Это – забота каждого живого человека, тем более – забота тех, кто со словом работает.
А еще такая претензия, не к переводчикам, а к авторам: 
Дети так не говорят! Даже индиго, даже супер-вундеркинды, ей-богу!


А вот диссеры я бы с удовольствием писала живым языком. Но, когда начинаешь так писать, и мысль забилась среди строчек, тебе говорят: слишком ненаучно. Слышали? Дайте больше непонятных амбивалентностей, процессуальных прецедентов и дифференциальной поляризации в тексте о рекламе и связях с общественностью. 
И да, я поняла, что отныне буду обращать внимание на лексику в книге – на перевод, ряд, попадание. 
И начну, наконец, читать оригиналы. 


Конечно, есть счастливые исключения, но общий, обиходный наш словарь становится год от году бедней, ограниченней. Всюду одни и те же наскучившие штампы, каждому незатасканному слову радуешься, как доброму другу.
 

Please reload

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now